This is he

英語の話。

アメリカ領(グアム)に住んでいるので英語で電話がかかってくることも、かけることもよくあるのですが、「Can I speak to Yuki?」と言われた時に何とこたえるか。

一番簡単なのは「Speaking」です。

「しゃべってますよ」つまり「今しゃべってる私がユウキですよ」ってこと。

でももっとよく聞くフレーズがあって、そっちは最初聞いたとき「???」でした。

それは「This is he」って言い方です。

これ、文法としておかしくないですか?

文法を正しく言うならThis is himじゃないですか?

でも、英語ネイティブのアメリカ人たちはThis is heって言います。

仕事のカチッとした電話でもね。

なぜじゃ。

何かが省略されてるのかと考えてみたけど

「This is he (is)」。おかしい。

「This is (who) he (is)」。文としては成り立つけど意味が成立しない。

やっぱ変。This is he。

変だけど正しい英語。

日本語の「もしもし」みたいに、本来の意味や何や関係なく決り文句として使われるようになったフレーズなんでしょうね。

日本人的には「It’s me」って言いたくなりますけどね。

英語、、、ストレスw


ところで「It’s me」って言うとその後に「マーリオ!」と言いたくなるのは俺だけ???

にほんブログ村 セクマイ・嗜好ブログ 同性愛・ゲイ(ノンアダルト)へ

にほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA