May I be excused?

授業中のこと。
クラスメイトが「I am going to loo」と言ったら他のクラスメイトが「looって何?」と聞き、しばらくトイレの呼び方について話題になりました。
Loo(ルー)はトイレの意味ですね。
俺はいつもrest roomと言っていたのですが、先生に「rest roomって呼び方はとてもとてもアメリカ的」と言われました。
で、でも、イギリスのショッピングモールのトイレにも書いてあったよ?汗
画像1
ロシア人のクラスメイトがWC(Water Closet)は?と聞いたら、印としては見るけど、呼び方としてはとてもクラシカルな感じがする、とのこと。
じゃ、今使えて一番エレガントな表現を教えて、と聞いたら、
May I be excused?
だそうです。
ちょっと失礼、って感じですかね。
俺はレストランとかでトイレの場所を聞く表現を聞きたかったんですが、Where may I be excused?って聞けばいいんですかね?笑
意図、通じるのか???
そのままトイレって言えばいいのかね。
それか、飛行機のトイレで使うラバトリーか。

にほんブログ村 セクマイ・嗜好ブログ 同性愛・ゲイ(ノンアダルト)へ
にほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA